All you need to Know about Legal Translation?

Ultra as a DTP service provider it offers translation services in egypt which include legal translation. A legal translation is any translation used within the legal system.

This can mean all manner of documents required by the civil and criminal justice systems. It includes documents such as contracts, patent and trademark filings, court and witness transcripts, depositions, registration documents, expert reports, legal disclaimers, affidavits, regulations, laws, confidentiality agreements, legal certifications and statements, government and legal ruling reports, letters of credit, technical documents to support litigation efforts , licenses, litigation and arbitration documents.


Our translation services in egypt company believes that when translating a text within the field of law, through a dtp service provider , the translator should keep the following in mind:


  • The legal system of the source text (ST) : is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language.

  • The target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system (corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language.


Most forms of legal writing ,offered by dtp service provider , and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve, certificates of accuracy, witness statements, depositions,trusts, wills, articles of incorporation,litigation documents, immigration documents, property/exhibit labels and in some cases attendance in court by the translator(s).


Individuals and government agencies embarking on a translation project of court forms through, company of translation services in egypt, should carefully consider which forms and informational documents need to be translated. Courts should keep in mind the requirement to translate all documents considered “vital.”


A document will be considered vital if:

- It contains information critical for obtaining federal services and/or benefits;


- It is required by law Vital documents must be translated when a significant number or percentage of the population eligible to be served, or likely to be directly affected by the program/activity, needs services or information in a language other than English to communicate effectively.


Examples of documents provided by government agencies that may be considered vital include:


  • Applications
  • Consent and complaint forms
  • Notices of rights and disciplinary action
  • Notices advising LEP persons of the availability of free language assistance
  • Prison rulebooks
  • Written tests that do not assess English language competency, but rather competency for a particular license, job, or skill for which English competency is not required
  • Letters or notices that require a response from the beneficiary or client
  • A complaint form required in order to file a claim with an agency Some examples of documents considered non-vital might include:
  • Documents that are not critical to access such benefits and services
  • Copies of testimony presented to Congress that are available for information only.


When going through the process of identifying which documents to translate, it is also recommended to keep in mind the likelihood the document will undergo modifications due to changes in laws, rules, policies and procedures.


Any changes (both large and small) in the original will require changes to the translation. If a court form has been identified as vital and needing to be translated, it will be crucial to ensure an adequate process and budget are in place for the initial translation as well as maintenance of the translation if necessary. Before the translation process is started, make certain the document or form is in its final format and not a draft-in-progress.



Security code